And for those who disbelieved in their Lord (is the) punishment (of) Hell, and wretched is the destination.
for, suffering in hell awaits all who are [thus] bent on blaspheming against their Sustainer: and how vile a journey's end
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination
Those who disbelieve in their Lord will suffer the punishment of Hell. What an evil destination!
For those who reject their Lord, there is the punishment of Hell, a miserable destination.
Those who are bent on blaspheming against their Lord will have the punishment of Hell: an evil destination
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort
And for those who were ungrateful to their Lord is the punishment of hell. Miserable will be the Homecoming!
Those who disbelieve in their Lord will have Hell´s torment; it is such a wretched goal!
And for those who disbelieve in their Lord, there will be the punishment of hell, and worst indeed is that destination.
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of Hell. What an evil journey’s end
For those who deny their Lord, the punishment of Hell awaits—a terrible destination.
For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination
And for those who have disbelieved in their Nourisher-Sustainer is the torment of Hell, and evil (it is as) a place of final return
As for those who disbelieve their Lord, there will be the punishment of hell, which is an evil abode
And for the ones who have disbelieved in their Lord there is the torment of Hell; and miserable is the Destiny
For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return
And for those who disbelieved in their Lord, there is the punishment of Jahannam , and it is an evil end
Suffering in Hell awaits all who thus blaspheme against their Sustainer. What a miserable destination
There exists a punishment of hell for those who refuse to believe in their Lord. Theirs is a despicable destination
And for those who disbelieve in their Lord (Ar-Rab'i, and Cherisher) is the Penalty of Hell: And evil is (their) destination
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination
And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny
For those who defy their Lord We have prepared the torment of Hell: an evil destination
And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination
For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destinatio
Those who reject their Lord will have the punishment of Hell. What an evil destination!
And also for those who disbelieve in their Lord is the punishment of Hell. How evil a destination to arrive at
For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the destination
And for those who disbelieve in their Lord is punishment of hell, and it is the bad destination.
For those who reject their Guardian Evolver is the penalty of hell, and miserable is that destination
The disbelievers of the Lord will have the punishment of Hell, a miserable home!
The chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord. What a wretched destination
And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny
And for those who suppress their belief in their Lord there is the punishment of Hell. And it is a bad journey's end
And for those who disbelieved in their Lord, there is the torment of Hell. And what an evil end it is?
For those who disbelieved in their Lord, the retribution of Gehenna. What a miserable destiny.
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival
And for those who disbelieve in their Lord is the chastisement of hell, and evil is the resort
And for those who disbelieved with (in) their Lord, Hell's torture, and how bad (is) the end/destination
As far as those who disbelieve in God, they will be subjected to the torture in Hell. Indeed the Hell is the worse place to end up in
And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome
And for those who disbelieve in their Lord, is the punishment of Hell, and an evil resort it is
And for those who have denied their Lord is the torment of Hell. And what an evil abode it is
And there awaits the punishment of Gehenna for those who disbelieve in their Lord, what a horrid resort it is
And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming
And for those who believe not in their Lord, is also prepared the torment of hell; an ill journey shall it be thither
And for those who disbelieve in their Lord is the torment of hell, and an evil journey shall it be
And for those who believe not in their Lord is the torment of Hell; and horrid the journey thither
and for those who deny their Lord the scourge of Hell: a wretched fate
And for those who disbelieve in their Lord will be the punishment of the hellfire and how woeful is the place of final coming.
(We have also prepared) for those who have no Faith in their Lord the punishment of Hellfire- What a dreadful journey’s end!
And for those who reject their Lord is the punishment of hell, a bad destination.
For those who reject their Lord, there is the penalty of Hell. That destination is wretched.
And for those who have denied their Lord is the punishment of Hell, and what a miserable destiny!
Those who disbelieve in their Lord will have Hell's torment; it is such a wretched destiny!
And for those who disbelieved in their Lord is a Gohanam (Hell) torment, and wretched is the destiny.
There is the suffering of Hell for those who deny their Rabb who comprises their essence! What a wretched place of return!
And for those who do not believe in their Fosterer, is the punishment of hell and it is an evil destination.
As for those who denied their Creator, there awaits them the punishment in Hell. How evil, painful and disastrous is the end for which they are destined
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell and evil is the destination.
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination
And for those who disbelieved in their Lord (is the) punishment (of) Hell, and wretched is the destination
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!